Gunnar Ekelöf ~ Ogni uomo è un mondo

 
ekelof 4
 
 

En värld är varje människa

En värld är varje människa, befolkad
av blinda varelser i dunkelt uppror
mot jaget konungen som härskar över dem.
I varje själ är tusen själar fångna,
i varje värld är tusen världar dolda
och dessa blinda, dessa undre världar
är verkliga och levande, fast ofullgångna,
så sant som jag är verklig. Och vi konungar
och furstar av de tusen möjliga inom oss
är själva undersåtar, fångna själva
i någon större varelse, vars jag och väsen
vi lika litet fattar som vår överman
sin överman. Av deras död och kärlek
har våra egna känslor fått en färgton.
 
Continua a leggere

Gunnar Ekelöf ~ Eufori

 
760
 

 

Eufori

Du sitter i trädgården ensam med anteckningsboken, en
smörgås, pluntan och pipan.
Det är natt men så lugnt att ljuset brinner utan att fladdra,
sprider ett återsken över bordet av skrovliga plankor
och glänser i flaska och glas.

Continua a leggere

Angelo Maria Ripellino ~ «Di me, delle mie sinfoniette», poesie, traduzioni (con un ricordo di Giacinto Spagnoletti)

 

ripellino-angelo-maria

 

 

“… con l’infinito rimorso di non conoscere tutto, di non stringere tutto”(A. M. Ripellino)

 

Di me, delle mie sinfoniette

 

Vorrei che la mia poesia risonasse come un violino, comunque esso si chiami: violon, violìn, viool, hegedü, Geige, housle, skrzypce, skripka. Anche se storto, se guercio, e perciò chagalliano. Ma non dite di aver udito dalle mie labbra: «Ich bin ein russischer Jude». Perché, sebbene io sia imbrattato delle fuliggini della Mitteleuropa, nutrito di mille umori stranieri e come arrivato sin qui con un carrozzone dipinto di calderai, tuttavia nella barocca e ferale Sicilia nativa affondano le mie radici. Penso talvolta che questo sradicamento sia la sorgente di tutti i miei mali, della mia vita in bilico.

Continua a leggere

Gunnar Ekelöf ~ Da «Elegia di Mölna»

 

ekelöf

…Era della famiglia dei grandi maestri: Gunnar Ekelöf, i monaci zen giapponesi, gli antichi arcieri, gli uomini di medicina australiana.
Lars Gustafsson, Tennisspelarna

 

Ave viator!

 

Sul molo di Mölna

Seduto su una panca nel passato
a scrivere su un foglio del passato.
A foglie rosse nevica settembre,
a foglie gialle scola e sgoccia ottobre.
A fianco, un Matto arlecchinesco mima [5]
lo strabico a novembre, e intanto intona,
per un sordo, la sua canzone muta.

Era un tempo di corse di sciancati,
di chitarrate con le dita tronche.

Quest’estate l’Ospizio Mutilati [10]
ha affittato il passato
per qualche settimana d’illusione
ai suoi reclusi. Come gore infette,
gli antichi templi d’echi pullulavano
di exempla edificanti e minacciosi, [15]
larve abortive, lemuri malfatti,
forme grigie stecchite, stiracchiate,
saltabeccanti. I giochi fra di loro
parevano balletti, accoppiamenti
di burattini, mossi goffamente. [20]
Oggi è tornato vuoto, e la tristezza
che c’era prima, o una tristezza nuova.
Che me ne importa. La mia vita è immota.

Un istante fuggevole mi ha rubato il futuro…

Continua a leggere

Gerard Manley Hopkins ~ Da «Il naufragio del Deutschland»: traduzioni

 

hopkins

.

 

Continua a leggere