Franco Loi ~ Poesie del silenzio

 

Rauschenberg

Robert Rauschenberg, White Painting [three panel], 1951; latex paint on canvas, 182.88 cm x 274.32 cm; Collection SFMOMA, New York, NY

 

Silensi

 

1.

Me sun perdü tra i scal, cercavi i port
e û truâ un silensi che spetava
növ, pien de mì e del cercà la sort…
… i scal ne la matina se perdeven
e mì slentavi el pass per mai rivà…
… ah, dré di veder el fiâ della campagna!
bèj firàgn de l’üga ch’j se sgrana,
la lüs del sû ch’aj castenmatt se sfa,
la gioia de la tusa’ m’encantada…
… cume se fa a dì queèl sbandunàss?
quèl stà suspes tra i port sensa parola?
La vûs sculta la vûs per retruàss,
el temp che dré del temp se fa de aria…
… L’è lì, la sta sül fil de la campagna,
e par che nel tasè l’è un recurdàss…

 
Continua a leggere

Benedikt Livšic ~ «Quando Marinetti venne in Russia» (1)

 

Nikolaj Kul'bin, Ritratto di F. T. Marinetti, 1914, Stampa su linoleum

Nikolaj Kul’bin, Ritratto di F. T. Marinetti, 1914, Stampa su linoleum

 

Noi e l’Occidente

 

1. Alla fine dell’anno Kul’bin[1], che manteneva una corrispondenza regolare con l’estero, mi informò che Marinetti sarebbe venuto in Russia. Avrebbe visitato Mosca, poi San Pietroburgo, come già convenuto tra lui e Tastevin che, come delegato della società parigina “Les grandes conférences”, organizzava le sue conferenze nelle due capitali.
 
A Mosca in quel momento non c’era nessun futurista: David Burljuk[2], Kamenskij [3] e Majakovskij erano in tournée nel Sud. Era quella famosa tournée cui prese parte Severjanin e che finì con il suo litigio con Majakovskij.
 
Circa tre giorni prima dell’arrivo di Marinetti, uscì su uno dei giornali di Mosca un’intervista di Larionov[4]: il capo del raggismo dichiarava che si doveva coprire di uova marce il capo del futurismo perché aveva tradito i principi da lui stesso proclamati.

 

Continua a leggere

Mario N. Leone ~ Indice, quasi e altre 21 poesie

 

Mario Leone, Bambino col canestro

Mario N. Leone, Bambino col canestro, San Polo, Ar, Anni ’50, Archivio famiglia Leone

 

La poesia di Mario N. Leone, rimane ancora un tesoro nascosto, sconosciuto ai più e oggetto di culto per i pochi che ne ascoltarono la lettura dalla sua voce calda e profonda. Mario era un artista a tutto tondo e poesia e arte visiva, fotografia e disegno erano unite in lui senza soluzione di discontinuità. Come un Mario Scipione, un Dino Buzzati, un Carlo Michelstaedter o un Emilio Praga (senza parlare di chi ha unito alla pratica poetica l’esercizio critico, tra i tanti Yves Bonnefoy e Alessandro Parronchi), Leone non affiancò una disciplina all’altra ma ne compenetrò l’intima e comune essenza. È probabile che il disegno di illustrazione narrativa (romanzi colti e d’appendice, racconti, storie di fantascienza e fumetti) sia stato il “mestiere”, così come la fotografia sia stata la passione, la carta d’identità visibile ai più. La poesia, appartenendo alla sfera intima dell’artista, in questo contesto rischia di essere vista come un aspetto dell’«unica anima sensibile». Al contrario, credo ne sia il motore sotterraneo che tutto muove.
 
Note al testo
Le poesie, esposte per la prima volta a Giardino d’arte 2015 (Meleto Valdarno), per la cura di Francesco Gavilli, sono gentilmente concesse dalla famiglia Leone, scelte e trascritte con macchina da scrivere su cartoncino da parte della nipote Alessandra, che ringraziamo.
Si è scelto di disporle in ordine cronologico laddove è indicata la data; in caso incerto ci si è attenuti all’indicazione della famiglia Leone.
La poesia A Viareggio un odore di colonia è posta all’inizio e da noi indicata come senza data: sul cartoncino infatti è indicata come data Agosto 1925, che probabilmente era il titolo dato al ricordo ricostruito di una vacanza della primissima infanzia.
Nella poesia Indice, quasi si è corretto Beiderbeke con Beiderbecke, cornettista jazz degli anni Venti.

 

 

Continua a leggere

Franco Loi

 

 

LOI-Franco-217x300

 

 

XLI

 

Cade la neve, fanciullo mio,                                                

tremo dal freddo, ardo d’amore..                                      

..bambino mio, devi sapere                                               

le donne d’Africa son tutte nere..                                      

Mè muè ‘a me tegniva in brassu

e, derre di vedri, i orti de neive:

«J à inventè ‘a nötte» e guavu nevà.

Föa l’ortu, föa ‘e frasche pese

de neive: in due l’ea u nespulu?

u figu, barbicou a ‘e müagge, züe,

tra i erbaggi e i faxö de ramma?

i rastrelletti verdi? I teiti?

U gianchessà d’a tèrra, u silensiu,

l’aia ch’a paiva cazze a strasse müe,

‘e nüvie a fiocchi vegnivan lente

a ballâsse ae frange de ‘e tendinne,

«mama u mundu l’è scappou! Du u l’è?»

e u scunfundese növu di exelli

ae grande, au sê, sciüe lastre zeè

u muntagnin furlanna, «su becchetta,

mama? Un steccu l’à cattou? U cacu

u sente u freidu sutta a ‘a neive?»,

e u sê u paiva reversou tra i rammi.

Cade la neve, fanciullo mio..

e ‘a cansun a me feiva tremà

e pe sempre, ciü grande, e oua

a pensaghe me sentu cianze, e donne,

èrbuj careghi de panetti de neive

e figgiö ch’j chinna cu ‘u slittin

dae ville, cume u nevà, memoria

‘a cansun e i öggi cianzan fittu.

Nu saviù mai sé ‘a sia ‘sta vitta

derré da ‘a cansun? ‘stu ciangese furestu

a mìe? ‘a raxun che me remescia

sensa savei se ‘a muè, ‘ neive,

‘a nustalgia du franguellu, ramme,

‘e brasse che me tegnivan èrzu, câdu,

o ‘e fiocche larghe, ‘a immenscité

d’a gianchessa du mundu, i reciami

che ai veddri paivan uxeletti de festa?

Se dixe muè e bambìn, cime ‘a buxia.

E mì me mìi caminà a ‘e muen

che tegne ‘e sporte, piccìn tra ‘a neive;

sciü ‘e cuunette bocce de Robilant

‘e strje di battecchi fan ghijgöj

e i citti ch’j s’abbarüffen int a neive

ji ciama ‘e mame dae bitteghe,

ghe rie ‘e facce che ‘e chinna a Zanne Torti

reffreise da ‘a pûa d’aia muntanna,

sgöan ‘e balle fitte a l’ommu de neive

e mìe riu au përsemulu

e ae spinne de ‘e arti ciocche

che paan sugnase i mè trì anni.

 

 

XLI.  Cade la neve, fanciullo mio, | tremo dal freddo, ardo d’amore.. | ..bambino mio, devi sapere | le donne d’Africa son tutte nere.. | Mia madre mi teneva in braccio | e, dietro i vetri, gli orti di neve: | «li ha inventati la notte» e guardavo nevicare. | Fuori l’orto, fuori le frasche pesanti | di neve: dov’era il nespolo? | il fico abbarbicato alle mura, giù, | tra gli erbacci e i fagioli ramosi? | i cancelletti verdi? i tetti? | Il biancheggiare della terra, il silenzio, | l’aria che sembrava cadere a stracci muti, | le nuvole a fiocchi venivano lente | a ballare alle frange delle tendine, | «mamma, il mondo è fuggito! dove è?» | e il confondersi nuovo degli uccelli | alle gronde, al cielo, sulle lastre gelate | il montanino frilla, «cosa becchetta, | mamma? ha raccolto uno stecco? Il caco |  sente il freddo sotto la neve?», | e il cielo sembrava rovesciato tra i rami. | Cade la neve, fanciullo mio.. | e la canzone mi faceva tremare | e per sempre, più grande, e ora | a pensarci mi sento piangere, e donne, | alberi carichi di panetti di neve | e ragazzi che scivolano con lo slittino | dalle colline, come il nevicare, ricordano | la canzone e gli occhi piangono forte. | Non saprò mai cosa sia questa vita | dietro la canzone? questo piangere straniero | a me? la ragione che mi rimescola | senza sapere se la madre, la neve, | la nostalgia del fringuello, i rami, | le braccia che mi tenevano alto, caldo, | o i fiocchi larghi, l’immensità | della bianchezza del mondo, i richiami | che ai vetri parevano uccelletti in festa? | Si dice madre e bambino, come la bugia. | E io mi vedo camminare alla mano | che tiene le sporte, piccino tra la neve; | sulle colonnette a boccia di Robilant | le strisce dei bastoncini fanno ghirigori | e i bimbi che si abbaruffano nella neve | li chiamano le mamme dalle botteghe, | gli ridono le facce che scendono a Giovanni Torti | raffreddate dalla polvere d’aria montana, | s’affrettano le palle fitte all’uomo di neve | e io rido al prezzemolo | e alle spine dei carciofi | che sembrano sognarsi i miei tre anni.

Franco Loi, L’ angel ; Genova : Edizioni S. Marco dei Giustiniani, 1981. Introduzione di Franco Brevini. Inserto accluso dei testi in italiano – Collezione: · Quaderni di poesia – Classificazione Dewey   · 851.9 (18.) Poesia italiana. 1900-

 

 

WP_20150117_003

 

Da una lettera di Franco Loi a Franco Fortini, posta in nota all’introduzione a Stròlegh (Einaudi, 1975) 

«Sono nato a Genova, da madre colornese e padre cagliaritano. Mio padre, rimasto orfano a undici anni e allevato dal fratello a Genova, aveva fatto il marinaio, poi i tanti mestieri “per campare”, dal garzone di panettiere al marmista al disegnatore meccanico, prima di entrare come spedizioniere e più avanti come impiegato negli appalti ferroviari; mia madre, figlia di un lattoniere morte di spagnola, se ne andò da Colorno per fare la serva a Genova. Quando mio padre la sposò, andarono a vivere in camera mobiliata con una famiglia amica e poi in via Pantera, quartiere San Fruttuoso, sui monti di Terralba e della Villa Imperiale. Mio padre parlava in casa “italiano”, da povero sardo immigrato a Genova, e mia madre colornese; i miei amici parlavano genovese – che io capisco bene ma non so parlare. Avevo sette anni quando mio padre fu trasferito a Milano, allo Scalo merci di Milano Smistamento, Capannoni sotto il ponte di Segrate. La nostra prima abitazione fu in camera ammobiliata, in casa di una vecchia che viveva col figlio calzolaio: via Cardano, angolo via Fara. Era una casa popolare, con ringhiere, corte grande e cessi sul ballatoio in comune. Andammo poi in piazza Bottini, stazione di Lambrate, e quindi a Limito; infine in via Teodosio, nella zona di Casoretto, vicino all’Azienda Tramviaria. Eravamo nel 1939, autunno. Questi i dati che mi sembrano necessari per capire la mia estrazione e il mio “milanese”. Dall’età di sette anni in su, ho sempre sentito intorno a me il milanese, anzi ho “vissuto” in milanese. Capirai che gli anni di cui parlo non sono stati da poco per la mia psicologia: guerra e dopoguerra li ho vissuti in un modo che ancora oggi mi sembrano “una memoria estranea”, tra l’incubo e il sogno. Non ho vissuto da letterato, ma da bambino e da ragazzo “gli sbandati” e “gli impiccati ai pali del telegrafo”, che poi erano corpi gettati sui marciapiedi o sui prati di periferia. La mia è stata, ripensandoci, una esperienza particolare proprio per le condizioni “comuni a tanti” nella Milano in cui parlo, “comuni” e “tipiche” proprio nel senso di Lukács.

Nella mia casa eravamo poche famiglie, credo una dozzina. Provo a enumerarli – quelli del tempo di guerra e subito dopo: Nasi, portinaia con marito manovale allo Scalo Merci; Lia, “sarta signora e bambini” diceva il cartello, Lorenzetti (era sorella del campione di moto); la signora Pasetti – il marito carabiniere morì durante la guerra di tisi – che viveva col fratello calzolaio; il prestinaio Carissimi, caro vecchio bevitore che tanto ci aiutò durante il tesseramento; l’operaio dell’Innocenti Corazza, trevigiano con tre figli; Segala, piccolo fabbricante di spazzole e piumini, con laboratorio in via Mario Bianco, socialista militante – la sua villa di Varzi sede di comando partigiano dell’Oltrepo -, amico di Riccardo Lombardi e di Pertini; i Medaglia, lui ferroviere e lei svizzera, col figlio universitario internato a Villa Fiorita per non presentarsi ai repubblichini; i Baldi, operai di maglificio in via Padova; i Malaspina, lui cremonese e lei romana, figlio e figlia milanesi – padre e figlio del PCI dell’Azienda Teodosio, il padre comandante della 192a Garibaldi e il figlio responsabile del Soccorso Rosso; i Marchionni, famiglia cremonese, credo antifascista, che dovette andarsene appena scoppiata la guerra; i Mattei, lui tranviere milanese, morto subito dopo la guerra di anemia; i Danon, ebrei, commessi di negozio, con un figlio di tre anni più grandi di me, spariti in Germania, deportati appena scoppiata la guerra; i Cavagna, socialisti, lui impiegato di banca. Quasi tutti socialisti e comunisti, tre famiglie impegnate direttamente nei movimenti clandestini, altre tre famiglie perseguitate, per ragioni diverse dai fascisti.

Ed i miei amici erano: Sergio Temolo, Mery Zanini, i tantissimi delle case dei tramvieri, Renata Segala, Rosina Nasi. E vicini di casa, in via Martini, i Cuciniello, i Magnanini – Emilio Magnanini fu tra i fondatori dell’Ambasciata sovietica in Italia durane il fascismo; mio maestro di scuola, alla Tito Speri, Principato e poi subito Riccobeni, altro amico di Pertini, che mi fu presentato ai funerali di Cuciniello nella piazza San Materno. E durante la guerra ho vissuto i bombardamenti in cantina, dal primo del 1942 alle “fughe serali” in campagna durante l’estate del ’43; sono andato a tagliare e rubare alberi per scaldarci; ho fatto le code per il pane giallo, che poi vomitavo; ho vissuto i rastrellamenti notturni in casa nostra – per cercare i Danon sfollati a Brescia, prima di essere deportati, per catturare Malaspina, per prendere Medaglia; ho visto i fucilati di piazzale Loreto: il padre di Sergio, Libero Temolo, il maestro Principato, l’operaio Bravin, Mastrodomenico, prelevato in casa d’amici, i Ramolini, all’82-A di via Teodosio, l’ingegnere Fogagnolo di via Pacini. Ho visto Milano sotto le bombe e i morti lasciati durante le notti col cartello “colti con le armi in pugno”; ho vissuto i rastrellamenti di C.so Buenos Aires, dell’Arena – quando hanno portato via il mio amico Beppe, che abitava in via Porpora nella casa di Volpones; ho sentito gridare sotto le case crollate, i soldati che raspavano tra le urla disperate degli annegati nel vino delle Cantine Da Rios in piazzale Bacone, la bambina di via Morgagni, la gente di piazza Tricolore, il portinaio spiaccicato contro le colonne del portone di casa in via Lambrate angolo Leoncavallo. Caro Fortini, l’ho vissuta tutta la guerra e tra gente, sì veneta, emiliana, cremonese, meridionale, ma tutta milanese, perché tutti si ingegnavano di parlarlo questo “dialetto” di Milano, questa lingua che ci apparteneva e ci accomunava come si appartenevano e ci accomunavano le vicende.

E quando a guerra finita, sono entrato, subito nell’aprile del 1945 nel Fronte della Gioventù e poi nella FGCI, presentato dal Malaspina, ancora milanese parlavano i compagni delle Rottole, quelli di via Padova, quelli di via Lambrate del tempo della Volante Rossa, e milanese le bande prima nemiche e poi amiche di via Accademia e via Casoretto, e milanese le balere, milanese le cascine del Lambro, milanese le osterie delle riunioni politiche e delle “feste” per il Partito. E non un mondo “agricolo, feudale, dialettale”, come degusta Pasolini, ma “un mondo”, cittadino proletario, antifascista e, sia pure, dialettale: un mondo che leggeva i manifesti del Kommandantur, ascoltava il Colonnello Stevens e Candidus, leggeva il Corriere, ma scriveva volantini antitedeschi “in italiano”, ma gridava, bestemmiava, soffriva e malediva e giocava in milanese, e pregava in latino nelle cantine-rifugio. Come ancora così composito, così plurilingue nell’educazione e nelle commistioni, ma milanese era quello che ritrovai allo Scalo Merci di Milano Smistamento, quando nel 1946 ci andai a lavorare come manovale, poi raccogli lettere, poi scritturale e poi contabile, sino al 1955. E quello sì “mondo di transizione”, in tutti i sensi: sottoproletariato spesso di origine contadina, meridionale o bergamasca o veneta. Ma vivente una realtà sociale milanese, cosmopolita, in nulla “provinciale”, se vogliamo prendere l’aggettivo in senso deteriore.

[…]

E chi l’ha detto che un milanese, proprio un milanese di Milano, userà soltanto “il milanese” anche soltanto per comunicare e parlare? Il purismo va sempre a cacciarsi in strani labirinti senza uscite. Basta la semplice considerazione che non c’è lingua che non abbia almeno qualche migliaio di vocaboli in comune con le altre e, se guardiamo alla radice, dovremmo rinchiudere il purismo all’interno delle aree geo-linguistiche: latino-mediterranee, celtiche, ecc., o, ancor più allargando, indo-europee, druidiche, ecc. Gimach – ganzo traduce il Porta. Ma gimacch è anche fratello, gemello; ed è anche il semplicione. E sulla sua origine ci sono dei trattati: da gemino, da gemma, ecc. E qui siamo in una Milano con scuole dove s’insegna a parlare italiano da tre generazioni e immigrazioni regionali da cento anni e traversamenti stranieri da sempre. Ora io credo di aver ben chiaro questo: la lingua usata da me è una lingua che io sento “di sangue popolare”. Basta che io mi ci abbandoni perché ritornino in me i ricordi dell’infanzia e dell’adolescenza; i campi di futbol, i caffè, le sezioni di partito, le cascine della periferia dal gasometro dell’Ortica al Parco Lambro, le bestemmie dello Scalo Merci di Smistamento, le “corsette” da Lambrate a Limito, i vagoni bestiame della guerra e del dopo, le case con le ringhiere dove ho abitato, amato, giocato. Certo che ci vuole un glossario. Ma chi capirebbe i vari Zonca e Pedrinelli e Corgnati e Tettamanti e Colombo che ho conosciuto? Nemmeno loro, analfabeti o lettori accaniti ma inconsapevoli del proprio linguaggio, saprebbero capire un loro discorso scritto. Io penso che la mia lingua è lingua di chi è vissuto a Milano in questi anni – ed è anche mia s’intende, inventata, spesso giocata – ma infine trattata come lingua. Ed ho anche coscienza che questa lingua si oppone in me e fuori di me al cosiddetto “italiano”. Non voglio dire del diritto di esprimersi come e con i mezzi che si vuole o ci si ritrova, ma delle componenti passionali-popolari del milanese di Stròlegh rispetto alle componenti letterario-borghesi, tanto per fare un esempio, dei due filoni, apparentemente antitetici, dell’avanguardia e della tradizione “italiana”. Stròlegh non vuole essere un “esperimento letterario”, ma è un tentativo di dare espressività – comunicare, se non altro a me stesso e pochi fratelli – una “visione del mondo all’interno di un’esperienza”, politicamente vinta ma, dal mio, e forse da un punto di vista non elitario, o non esclusivamente sociale, nemmeno vinta ma semplicemente trascorrente, cioè “come il brivido di una coscienza all’interno oscuro” di un mondo che non si sente paradigma di nulla ma semplicemente e prepotentemente vita».